[Historie] Michael den Stores krønike – Oversætternes sammensværgelse

Krøniker er sjov læsning (hvorfor jeg tidligere har delt uddrag af Widukinds Sakserkrønike). De er så fremmede tekster i forhold til historiebøger, og i forhold til så meget andet, at de bliver udfordrende læsning, men også læsning fyldt med forunderlige anekdoter og et tilhørende puslespil af begivenheder, som det til tider umuligt at få styr på.

For nyligt er der blevet lagt en oversættelse af Michael den stores krønike, syriernes patriark, på nettet til fri benyttelse, og da den indeholdt referencer til amazoner, har jeg siddet og læst i krøniken. Amazoner er væsner, der har optrådt i kilderne siden Homer, og selvom de altid er kvindelige krigere, så optræder de stadig altid lidt forskelligt i krønikerne, om det er Adam af Bremens krønike om det hamburg-bremske ærkebispestift, eller Paulus Diakonus’ Langobardernes historie, om det er Alexander-romanen eller i dette tilfælde Michael den Store krønike (kapitel 11, bog 1).

Now studious folk should not despair over chronological dates being sometimes imprecise, since the Lord’s word is true, namely, that the [precise] knowledge of hours and times is reserved for the Father [alone]. For we found many discrepancies in [the chronology of] the Septuagint translation [of the Bible] [g3] from what the Syrians have — the version that Abgar had translated. This version was checked by Jacob of Edessa who pretended to be a Jew so that they not hide the [Scriptural] truth from him.
[This translation] was corrected by Jacob of Edessa, who went among the Jews because of a suspicion that they had not provided accurate [exemplars] of all their writings, out of loathing for the gentiles (I.2).

(Bemærk teksten har et afsnit, som synes at optræde to gange om Jacob fra Edessa. Det skyldes, at manuskriptet er overleveret i forskellige versioner, og der findes to varianter af afsnittet, som begge er præsenteret her).

Der er et sjovt oplæg til en sammensværgelse i et rollespil i uddraget. Hele ideen om, at man infiltrerer de jødiske lærde for at sikre sig, at man har en korrekt oversættelse af GT, fordi man ikke stoler på, at de har villet oversætte korrekt, er fascinerende, men hvordan skal det gøres?

I hvilket rollespil har man en fiktionsverden, hvor der er rum for den slags? Ars Magica, Vampire: the Dark Ages, Fading Suns? Andre forslag?

Om Morten Greis

Historiker, etnolog, brygger, fægter, rollespiller, science fiction entusiast History and Ethnology, brewer and fencer, roleplayer and science fiction enthusiast
Dette indlæg blev udgivet i historie, Krønike, Rollespil. Bogmærk permalinket.

Skriv, skriv, skriv

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out / Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out / Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out / Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out / Skift )

Connecting to %s